²Þ°ú »ç¶ûÀÇ ½ÃÀÎ Á¶º´È­¹®ÇаüÀÔ´Ï´Ù
 
 

Á¦¸ñ: Á¶º´È­ ¼ø¼ö°íµ¶ ¼ø¼öÇ㹫 Á¦391È£ ¿À»ê ÀÎÅÍüÀÎÁö


±Û¾´ÀÌ: °ü¸®ÀÚ

µî·ÏÀÏ: 2015-03-16 11:05
Á¶È¸¼ö: 2076
 

¿À»ê ÀÎÅÍüÀÎÁö





                          
ÀÚ, ±×·³
ÇÏ´Â ¼ÕÀ» £Àº ¾È°³°¡ Àâ´Â´Ù
³Í ³²À¸·Î õ ¸®
³­ µ¿À¸·Î »ç½Ê ¸®
»êÀ» ³Ñ´Â
Àú¼öÁö ¸¶À»
»èÁö ¾Ê´Â ½Ã°£, »èÀº »êõÀ» µ·´Ù
Ôó(µî)Àº, µ§¸·ÀÇ ¿©ÀÎó·³
Ǫ¸¥ ´« ±ä ´Ù¸®
¾È°³ ¼Ó¿¡ ÃÊÃÊÈ÷
¶³¾îÁ® ¼­ ÀÖ°í
ÇãÇã µéÆÇ
ÀÛº°À» Çϸé
¸»µµ ¹«¿ëÇØÁø´Ù.
¾î´À»õ ÀÌ°÷
ÀÚ, ±×·³
³Í ³²À¸·Î õ ¸®
³­ µ¿À¸·Î »ç½Ê ¸®.



  
--------------------------------------------------------------------


OSAN INTERCHANGE

                                  
We, it's time
Waves a hand and the thick mist catches it
You to the south a thousand li
I to the east forty li
Across the mountain
To the village near the reservoir
Where unworn time circles worn mountains and streams.
Lamps like Danish women
Blue-eyed, long-legged
Stand at intervals
Fretful in the misty wilderness-
Words too are useless at parting.
A place, a moment
Well, it's time
You to the south a thousand li
I to the east forty li.




--------------------------------------------------------------------

  (»ç)Á¶º´È­½ÃÀαâ³ä»ç¾÷ȸ¿¡¼­´Â 2014³â 1¿ù 14ÀϺÎÅÍ 11¿ù 11ÀÏ ±îÁö ¡º²¨ÁöÁö ¾Ê´Â µîºÒ¡»(1980, °©ÀÎÃâÆÇ»ç)¿¡ ½Ç¸° 44¸íÀÇ ¿Ü±¹ ½ÃÀεéÀÌ Çѱ¹À» ³ë·¡ÇÑ ½ÃµéÀ» ¼Ò°³ÇØ µå¸° ¹Ù ÀÖ½À´Ï´Ù. À̾îÁö´Â ½Ã¸®Áî·Î ¡ºÁ¶º´È­ ¿µ¿ª½ÃÁý¡»(1982, ¿À»óÃâÆÇ»ç, Äɺó ¿À·Ï æ»)¿¡ ½Ç¸° Á¶º´È­ ½ÃÀÎÀÇ ½ÃµéÀ» ¼Ò°³ÇÏ¿© µå¸³´Ï´Ù. Á¶º´È­ ½ÃÀÎÀº ¼¼°è ½ÃÀδëȸÀÇ È°µ¿À» ÅëÇØ ½ÃÀεéÀÇ ±¹Á¦ÀûÀÎ ±³·ù¿¡ Èû½á¿ÔÀ¸¸ç, Á¶º´È­ ½ÃÀÎÀÇ ½ÃµéÀº ¿µ¾î, Áß±¹¾î, ÀϺ»¾î, µ¶ÀϾî, ºÒ¾î, ½º¿þµ§¾î µîÀÇ ´Ù¾çÇÑ ¾ð¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î ¼¼°è µ¶ÀÚµéÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ¾Æ¿Ô½À´Ï´Ù.  ¿©·¯ºÐ²² ¼Ò°³Çص帮´Â ½ÃµéÀº ¿Ü±¹ÀÎ ÃÖÃÊ·Î Çѱ¹¹®ÇÐ ¹Ú»çÇÐÀ§¸¦ ÃëµæÇÏ¿´°í Çѱ¹¹®ÇÐÀ» ¼¼°è¿¡ ¾Ë¸®´Âµ¥ ¾ÕÀå¼¹´ø Äɺó ¿À·Ï ½ÅºÎ(Kevin O'Rourke)ÀÇ ¿µ¿ªÀÔ´Ï´Ù. Áö±¸ÃÌÀ̶ó´Â ´Ü¾îµµ ¹«»öÇϸ®¸¸Å­ ¿©·¯ ³ª¶óÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¼­·Î °¡±î¿öÁø Áö±Ý, ¼­·Î ¾²´Â ¾ð¾î´Â ´Þ¶óµµ ½Ã¸¦ ÀÐ°í ´À³¢´Â °¨Á¤Àº °°Áö ¾ÊÀ»±î¿ä. ¿ì¸®ÀÇ ¸»·Î ¾²¿©Áø Á¶º´È­ ½ÃÀÎÀÇ ½ÃµéÀÌ ¾î¶»°Ô ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç, ¶ÇÇÑ ±×°ÍÀÌ ¿ì¸®µé¿¡°Ô ¾î¶»°Ô »õ·Ó°Ô ´Ù°¡¿À´ÂÁö, ¸ðÂÉ·Ï ±× Áñ°Å¿òÀ» ÇÔ²² ´À²¸º¸½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.

--------------------------------------------------------------------


¡º¿ªÀÚ(æ»íº)ÀÇ ¸»¡»  


  Á¶º´È­½ÃÀÎÀº ½Ã¹ÎÀÇ ½ÃÀÎÀÌ´Ù. °£°áÇÑ, ±×·¯¸é¼­µµ ¿ì¾ÆÇÏ°í, ¸®µå¹ÍÇÑ ½Ã·Î¼­ ¡°º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â ¸Õ ³»ÀÏ¡±À» ÇâÇÑ Àΰ£ÀÇ ¿Ü·Î¿î ¿©Á¤(æ¡ïï)À» ³ë·¡Çϸç, ¼­¿ïÀÇ »óÁ¡À̳ª, ÁÖÁ¡À̳ª, Áýµé¿¡ µé¸¥´Ù. ±Ù¿øÀûÀÎ Àΰ£ÀÇ µ¿°æ(ÔÓÌÕ)À» ÀھƳ»¸ç.

  ¿ø·¡ ¿Ü·Î¿î ½ÃÀÎÀÎ ±×ÀÇ ½Ã´Â Àΰ£ÀÇ ¿Ü·Î¿òÀ» ³ë·¡ÇÑ ½ÃÀÌ´Ù. ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¡°¡¦ÂüÀ¸·Î ¾Æ¸§´Ù¿î °Ç ÂüÀ¸·Î ½½Ç °Å, ¶ó´Â °É Ç×»ó »ý°¢ÇÑ´Ù. »ç¶óÁö±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. º¯Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±× º¯È­¹«»ó(ûùÙíßÈ)À» »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ÀÌ º¯È­¹«»óÀ» »ì¾Æ¿À¸é¼­ ³ª´Â ¼ø¼ö°íµ¶(âíâ¶ÍµÔ¼)°ú ¼ø¼öÇ㹫(âíâ¶úÈÙí)¸¦ ±ú´Þ¾Ò´Ù. ÀÌ ¼Ó¿¡ ³»°¡ ÀÖ°í, ³ªÀÇ »ý¾Ö°¡ ÀÖ°í, ³ªÀÇ ÀÛÇ°ÀÌ ÀÖ°í, ³ªÀÇ À§¾ÈÀÌ ÀÖ°í, ³ª¸¦ ÁöÅÊÇØÁÖ´Â ³ªÀÇ Ã¶ÇÐÀÌ ÀÖ´Ù´Â °É ¾Ë¾Ò´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ Ã¶ÇÐÀ¸·Î ÀÏü¸¦ ±àÁ¤ÇÏ°í, ÀÏü¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Â ¼Ó¿¡ ³» ¿µÈ¥ÀÇ ÀÚÀ¯°¡ ÀÖ´Ù´Â °É ¾Ë¾Ò´Ù. ±× ÀÚÀ¯¸¦ ã¾Æ¼­ °íµ¶ÇÑ È¥ÀÚ¸¦ ±×·Á ¿Â °Å´Ù. ²÷ÀÓ¾øÀÌ.¡±

´õ º¸¶÷ÀÖ´Â ³»ÀÏ¿¡ÀÇ °¡±³¸¦ ã°íÀÚ ÇÏ´Â ³ë·ÂÀ¸·Î ÇÏ¿© ±×´Â »îÀÇ ½Åºñ¿¡ ºÎµå·¯¿î Á¸¾öÀÇ ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ÀÖ´Ù. Àΰ£ÀÇ ¿Ü·Î¿ò, Àΰ£ÀÇ Æ¯ÀÌÇÑ °³¼º, ½Ã°£°ú ÀǹÌÀÇ Ãß±¸¿ÍÀÇ °æÀï, ¹ÌÁöÀÇ ³»ÀÏÀ» ÇâÇÏ¿© Àΰ£À» ÃßÁø½ÃÅ°´Â ½Åºñ°¨, ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀÌ ±×ÀÇ ½Ã¿¡¼­ µÇÇ®ÀÌ µÇ°í ÀÖ´Â Å׸¶µéÀÌ´Ù.
  ÀÌ ½ÃÁý¿¡ ´ã±ä ½ÃÆíÀ» ¹ø¿ªÇÑ´Ù´Â °ÍÀº Å« µµÀüÀû ÀÛ¾÷À̾ú´Ù. Á¶º´È­ ½ÃÀÎÀº Æò¹üÇÑ ½Ã¾î¸¦ ±¸»çÇÏ°í ÀÖ´Â Á¡¿¡¼­ ÀÌÇØÇϱⰡ ½¬¿î ½ÃÀÎÀÌÁö¸¸, ±íÀº »ç»ö°ú ¹Ì¹¦ÇÑ °¨Á¤À» µ¿¹ÝÇϴ öÇÐÀûÀÎ ¸íÁ¦¸¦ Áñ°Ü ´Ù·ç°í ÀÖ´Â Á¡¿¡¼± ¾î·Á¿î ½ÃÀÎÀÌ´Ù. ±×¸®°í °¡Àå ½¬¿î ¸»°ú °¡Àå ¸íÈ®ÇÑ À̹ÌÁö¸¦ ½á¼­ Àΰ£ÀÇ °æÇè°ú Àΰ£ÀÇ µ¿°æÀÇ Çٽɿ¡ À°¹ÚÇÏ°í ÀÖ´Â Á¡¿¡¼­ ¸Å¿ì ÀбⰡ Áñ°Å¿î ½ÃÀÎÀÌ´Ù. ÀÌ°ÍÀ̾߸»·Î ½ÃÀÎÀÇ ±Ã±ØÀûÀÎ »ç¸íÀÓÀ» È®½ÅÇÏ´Â ¹ÙÀÌ´Ù.


                                                                                                         Äɺó ¿À·Ï

--------------------------------------------------------------------

TRANSLATOR'S PREFACE


  Cho Byung-Hwa is a poet of the ordinary man. In simple, yet elegant, rhythmic verse, he writes of man's lonely journey to a "far-off unseen tomorrow," bringing the most fundamental aspirations of man into the shops, streets, taverns and home of Seoul.

  Essentially a lonely man, Cho Byung-Hwa's poetry is the poetry of human loneliness. He has written, ¡°The most beautiful things are saddest. Because things disappear, because they change. But the mutability of things is something we must live. In living this mutability, I have come to know primeval loneliness and primeval emptiness. I am within them, my life is within them, my poetry is within them, my consolation is within them. And I have learned that the philosophy which supports me is within them. This philosophy has taught me that the freedom of my spirit lies in the affirmation and denial of all things. With this freedom I have depicted a lonely self. Ceaselessly." In his search for the stairs to a full tomorrow, the poet fills the mystery of life with tender dignity. Human loneliness, the unique individuality of man, the race between time and the search for meaning, the sense of mystery which keeps driving man towards that unknown tomorrow-these are the themes which keep recurring in his poetry.

  Translating the poems in this collection has been a great challenge. Cho Byung-Hwa is an easy poet in the sense that he uses very simple language. He is a difficult poet in the sense that he is writing of philosophical themes with great depth of thought and subtlety of feeling. He is a delightful poet in that using the most simple language and the most concrete images, he strikes right into the core of human experience and human aspirations. This surely must be a poet's ultimate task.


                                                                                                         Kevin O'Rourke
                                                                     Dept. of English Language & Literature
                                                                                             Kyung-Hee University.

    
¡â ÀÌÀü±Û: Á¶º´È­ ¼ø¼ö°íµ¶ ¼ø¼öÇ㹫 Á¦392È£ ¾È°³·Î °¡´Â ±æ -°æÀÎ ÇÏÀÌ¿þÀÌ¿¡¼­
¡ä ´ÙÀ½±Û: Á¶º´È­ ¼ø¼ö°íµ¶ ¼ø¼öÇ㹫 Á¦390È£ ²Þ
Copyright 1999-2024 Zeroboard / skin by enFree